Arquivo | Esquerdo RSS feed for this section

Tudo o que você precisa saber sobre o iPhone 5

26 set

Modernidades

8 jul

Ano: 2012 Desenvolvimento de Aedes transgênicos estéreis para combater a dengue Temos telefones celulares com os quais a tartaruga Touché nem poderia sonhar Mundo com uma velocidade média de conexão à internet superior a 5 Mbps Descoberta do Bóson de Higgs Tecnologia suficiente para que possamos desfrutar blogs que tocam músicas quando entramos neles.

Administrando

29 jun
Através de um case pudemos observar que nosso market share está aquém do benchmarking. Assim, devemos mostrar aos stakeholders com um brainstorm que estamos batendo de frente com os maiores players do mercado.

O prospect com todos seus checkpoints e deadlines será feito através de um framework com layout voltado a nossos targets. Para isso, precisamos de um upgrade em nosso escopo de forma a aumentar o expertise de nosso network. Já temos esse know-how, porém ainda devemos melhorar o approach, especialmente o nosso timing.
A nossa proposta é de dinamizar as workstations de forma a alavancar a pró atividade do business como um todo. O follow up será feito conforme consta em nosso workplan, levando em conta as skills de cada team member.
Tendo em vista a globalização do market, também serão realizadas conferences para avaliarmos todo o seu potencial.
Baseado nos fantásticos:

Fnac – Como Irritar Qualquer Cliente

18 maio
Fnac conseguiu! Deu uma resposta de SAC capaz de irritar qualquer cliente!
Então, comprei dia 07 de maio três livros em promoção no site. Prazo de entrega: 4 dias úteis.
Dia 17, achando que já estava demorando um pouquinho demais, entrei em contato para saber se havia alguma previsão e para que lembrassem da minha existência.
Não estava (nem estou) com pressa nenhuma. Se dissessem que só vão conseguir entregar dia 15 de junho, sem problema.
Mas não! Eles são melhores que isso. Eles conseguem responder de forma a emputecer qualquer ser. Behold!
Prezada Sra Aline
Conforme solicitado,houve a 1ª tentativa de entrega e destinatário estava ausente.Será feita mais 2 tentativas e caso não possua pessoas para o recebimento o produto voltará para Fnac.
Qualquer dúvida estamos à disposição.
(nome)
Atendimento – fnac.com.br
Porque dizer que a culpa da não-entrega é do cliente por não estar presente é muito mais inteligente do que soltar um “lamentamos o ocorrido. Sua entrega será feita até dia x.”
Ah, já mencionei que moro em um prédio com porteiro 24hs que, por padrão, assina todas as encomendas? Pois é.

Obsolecência Planejada

6 maio

Uma ótima ideia ruim.

(Via Novo-Mundo)

TOG – Tradução Orientada a Gambiarra

21 abr
Sabia que existem softwares que auxiliam na tradução? São o que chamamos de CAT Tools. Eles não traduzem o texto por você, mas têm duas coisinhas que essas CAT Tools fazem que ajudam muito em uma tradução.

 

Primeiramente elas separam o texto em frases. Só isso! Deveras simples. Com isso, você vai traduzindo frase-a-frase, o que facilita e agiliza demais o trabalho. Cada software tem uma maneira de disponibilizar espaço para que a tradução seja inserida. Meu favorito é em duas colunas mesmo: da esquerda com texto original, da direita em que eu vou traduzindo. E o melhor: mantendo a formatação do texto original!

 

Ainda não se convenceu? O verdadeiro pulo do gato das CAT Tools é que elas armazenam toda a tradução que é feita num arquivo de memória de tradução. Memórias que são usadas na tradução que está sendo feita e que podem também ser usadas em traduções futuras. Caso surja uma frase a ser idêntica a uma que já tenha sido traduzida, o programa irá puxar automaticamente a tradução que você já fez.

 

Por exemplo, num texto, eu traduzo “Allons-y !” como “Vamos lá!”.
Usando esta mesma memória de tradução, eu traduzo algum outro texto que, em algum momento, tem “Allons-y !” também. A CAT Tool vai ver que há uma frase 100% idêntica já traduzida na memória e vai puxar o que você já traduziu daquilo. Caso a frase seja só parecida, o software também irá fazer a correspondência lhe alertando que não as frases de origem não são idênticas, mas têm semelhanças. Você pode, então, fazer as alterações necessárias ou manter a tradução já feita.

 

Isso é especialmente útil em traduções técnicas, como, por exemplo, de manuais e contratos com muitas frases repetidas. Também é útil na tradução de legendas. Muitas vezes, há retrospectivas dentro dos episódios, e a CAT Tool economiza ou o tempo de traduzir de novo a mesma, exatamente a mesma frase, ou o tempo de ficar procurando como tinha sido traduzido no episódio… que episódio foi mesmo?

 

Vamos ver quais os CAT Tools que temos:

 

    • Trados – É o software líder de mercado e, bem, ele é ótimo. E custa 800 euros para ser ótimo. O único problema dele é ser meio pesado, mas não chega a atrapalhar o desempenho de nada. Tem muitos outros recursos além dos que eu expliquei aqui.

 

    • Wordfast – A segunda CAT Tool mais utilizada (creio eu). Funciona como um plugin do Word. Pelo menos é o que dizem, pois não consegui nem instalar ele. Ele é gratuito com limitações de tamanho de memória de tradução. Se for usar mais, é pago.

 

    • OmegaT – Gratuito sempre. Se você só quer traduzir uma coisinha de vez em quando, este é o caminho.

 

E se nenhuma dessas agradar, tem muitas outras CAT Tools por aí.

 

Descobri a respeito dessas belezinhas há um tempinho já no Pictolírica.