Tag Archives: CAT Tool

TOG – Tradução Orientada a Gambiarra

21 abr
Sabia que existem softwares que auxiliam na tradução? São o que chamamos de CAT Tools. Eles não traduzem o texto por você, mas têm duas coisinhas que essas CAT Tools fazem que ajudam muito em uma tradução.

 

Primeiramente elas separam o texto em frases. Só isso! Deveras simples. Com isso, você vai traduzindo frase-a-frase, o que facilita e agiliza demais o trabalho. Cada software tem uma maneira de disponibilizar espaço para que a tradução seja inserida. Meu favorito é em duas colunas mesmo: da esquerda com texto original, da direita em que eu vou traduzindo. E o melhor: mantendo a formatação do texto original!

 

Ainda não se convenceu? O verdadeiro pulo do gato das CAT Tools é que elas armazenam toda a tradução que é feita num arquivo de memória de tradução. Memórias que são usadas na tradução que está sendo feita e que podem também ser usadas em traduções futuras. Caso surja uma frase a ser idêntica a uma que já tenha sido traduzida, o programa irá puxar automaticamente a tradução que você já fez.

 

Por exemplo, num texto, eu traduzo “Allons-y !” como “Vamos lá!”.
Usando esta mesma memória de tradução, eu traduzo algum outro texto que, em algum momento, tem “Allons-y !” também. A CAT Tool vai ver que há uma frase 100% idêntica já traduzida na memória e vai puxar o que você já traduziu daquilo. Caso a frase seja só parecida, o software também irá fazer a correspondência lhe alertando que não as frases de origem não são idênticas, mas têm semelhanças. Você pode, então, fazer as alterações necessárias ou manter a tradução já feita.

 

Isso é especialmente útil em traduções técnicas, como, por exemplo, de manuais e contratos com muitas frases repetidas. Também é útil na tradução de legendas. Muitas vezes, há retrospectivas dentro dos episódios, e a CAT Tool economiza ou o tempo de traduzir de novo a mesma, exatamente a mesma frase, ou o tempo de ficar procurando como tinha sido traduzido no episódio… que episódio foi mesmo?

 

Vamos ver quais os CAT Tools que temos:

 

    • Trados – É o software líder de mercado e, bem, ele é ótimo. E custa 800 euros para ser ótimo. O único problema dele é ser meio pesado, mas não chega a atrapalhar o desempenho de nada. Tem muitos outros recursos além dos que eu expliquei aqui.

 

    • Wordfast – A segunda CAT Tool mais utilizada (creio eu). Funciona como um plugin do Word. Pelo menos é o que dizem, pois não consegui nem instalar ele. Ele é gratuito com limitações de tamanho de memória de tradução. Se for usar mais, é pago.

 

    • OmegaT – Gratuito sempre. Se você só quer traduzir uma coisinha de vez em quando, este é o caminho.

 

E se nenhuma dessas agradar, tem muitas outras CAT Tools por aí.

 

Descobri a respeito dessas belezinhas há um tempinho já no Pictolírica.